page : 1
All these translations come from the Internet; I just checked and corrected the formatting before publishing them: essentially, the division into paragraphs, the italics, capitals, and some typos
– as for the content, "mankind," "humankind" have been replaced by "humanity," for « humanité »
when referring to « le genre » alone, "species" has been replaced by "genus"
when referring to « le genre humain », "human species" and "humankind" have been replaced by "human kind"
– "daily reality," "everyday life," and "daily life" have been boldly replaced by "the quotidian" when referring to « le quotidien »
I left "daily life" or "everyday life" when referring to « la vie quotidienne »
– it seems that « téléologue » doesn't deserve to be translated beyond "teleologue"
Please note that while I do not feel qualified, nor authorized to correct anything, I feel teleologically compelled sometimes. Not because I think to be definitely right, but rather to point out a problem and suggest a better way to solve it.