Kleines Lied - Piccola canzone


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ debord of directors ] [ FAQ ]

Posted by Over Ockham on December 23, 2000 at 08:57:06 AM EST:

1.
Es wae einmal ein Mann
Der fing das Trinken an
Mit achtzehn Jahren, und -
Daran ging er zugrund.
Er starb mit achtzig Jahr
Woran, ist sonnenklar.

2.
Es war einmal ein Kind
Das starb viel zu geschwind
Mit einem Jahre, und -
Daran ging es zugrund.
Nie trank es: das ist klar
Und starb mit einem Jahr.

3.
Daraus erkennt ihr wohl
Wie harmlos Alkohol...

(B. Brecht)


Ora, la traduzione che segue è mia, dunque potrebbe presentare tutti i difetti di una traduzione compiuta da chi non conosce il tedesco.

1.
C'era una volta un uomo
che cominciò a bere
a diciott'anni e -
così finì in fondo:
Crepò a ottant'anni
è chiaro come il sole, perché.

2.
C'era una volta un bambino
crepò molto in fretta
a un anno, e -
così finì in fondo.
Non beveva: è chiaro
e morì a un anno.

3.
Da ciò potete comprendere
che l'alcol non fa male.


Follow Ups:



Post a Followup

Name:
E-Mail:

Subject:

Comments:

Optional Link URL:
Link Title:
Optional Image URL:


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ debord of directors ] [ FAQ ]